vendredi 15 février 2008

QUAND LA BÉTISE HUMAINE DÉPASSE LA SAGESSE D'UN FOU

Impossible de me taire après l'annonce faite, cette semaine, par le président de la république.
Cet homme, nain de corps et d'esprit, veut imposer la charge de la mémoire à des élèves de C.M.
La mémoire ne peut être obligée car c'est un fardeau trop lourd à porter pour des enfants de cet âge qui avant tout cherchent et ont besoin de l'insouciance d'une jeunesse. Insouciance dont justement ont déjà été privés ceux-la même dont Mr Sarkozy fait les otages de sa lubie.
C'est la charge de la seule société mais de toute la société de ne pas sombrer dans l'amnésie collective. La mémoire est le ciment avec lequel l'avenir des civilisations se construit. Il ne peut être question d'en disloquer une partie au profit d'une autre et moins encore de vouloir s'en décharger sur les générations en devenir et se satisfaire de cette suffisance de s'être tout simplement débarrassé du devoir de mémoire.
Le devoir de mémoire n'est pas une dictature monstrueuse qui veut imposer cette tâche à d'autres tout en s'exonérant soit même. L'effet au final serait l'inverse de celui que l'on recherche.
Quand leur instant sera venu, et si nous, générations antérieures, avons sus éveiller en eux le sens, le goût de la justice et de la vérité, alors leurs esprits seront ouverts à l'acceptation de l'histoire. Librement ensuite, ils entretiendront le souvenir juste par amour de l'humanité et par soucie de préserver la terre d'un retour du fascisme. De toute forme de fascisme.
En bref, même s'il est bien sûr important de raconter et d'expliquer l'histoire et les exactions nazies au plus jeunes, ce n'est pas le travail d'un enfant que d'entretenir la mémoire. C'est le nôtre. Mais la seule chose que Mr Sarkozy entretient, c'est la luxure du paraître quitte à dévaliser le sens de la morale que pourtant il veut faire enseigner en primaire en même temps que le culte de l'hymne nationale.
C'est scandaleusement nationaliste et dangereusement une introduction vers le fascisme.

jeudi 7 février 2008

AMERIKA

Et surtout ne pensez pas vous être débarrassé de moi aussi facilement. Je suis du genre collant qui s'accroche (je sais "collant" et "qui s'accroche" ça veut dire la même chose) Donc y a pas de raison, je remet ça.
Aujourd'hui je vous propose la traduction d'une chanson, de Rammstein toujours, dont les paroles s'accordent bien avec la réalité du monde selon W BUCH. Une dénonciation de l'hégémonie des Etats Unies.





AMERIKA


We’re all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We’re all living in Amerika
Amerika, Amerika.

Quant il y bal je veux être celui qui conduit __________ Wenn getanzt wird will ich führen
Même si vous valsez seuls. _____________________ Auch wenn ihr euch alleine dreht
Laissez vous donc un peu contrôler _______________ Lasst euch ein wenig kontrollieren
Je vais vous montrer la bonne façon de faire _________ Ich zeige euch wie's richtig geht
Nous formons une ronde d’amour ________________ Wir bilden einen lieben Reigen
La liberté joue sur tous les violons ________________ Die Freiheit spielt auf allen Geigen
La musique arrive de la maison blanche ____________ Musik kommt aus dem Weissen Haus
Et Mickey Mouse est aux portes de Paris. ___________Und vor Paris steht Micky Mause

We’re all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We’re all living in Amerika
Amerika, Amerika.

Je connais des pas très utiles____________________Ich kenne Schritte die sehr nützen
Et je vais vous préserver des faux pas. ____________Und werde euch vor Fehltritt schützen
Et celui qui après ça ne veut pas danser,____________Und wehr nicht tanzen will am Schluss
Ne sait pas encore qu’il doit danser. _______________Weiss noch nicht dass er tanzen muss
Nous formons une ronde d’amour_________________Wir bielden einen lieben Reigen
Je vais vous montrer la direction _________________Ich werde euch die Richtung zeigen
Saint Nicolas maintenant sera en Afrique____________Nach Afrika kommt Santa Claus
Et Mickey Mouse est aux portes de Paris.___________Und vor Paris steht Mikey Mouse

We’re all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We’re all living in Amerika
Amerika, Amerika.

We’re all living Amerika
Coca cola, Wonderbra
We’re all living in Amerika
Amerika, Amerika

This is not a love song
This is not a love song
I don’t sing my mother tongue
No, this is not a love song.


Vous avez noté que je n'ai pas traduit le refrain écrit dans un Anglais approximatif que je pense tout le monde comprendra.
Pour finir en voilà la musique et le clip qui va avec. Moi J'ADOOOOOOOORE.


mercredi 6 février 2008

LA POÉSIE CAMARADE

Oui ben tient, fout rien pendant des semaines, et vlati pas qu'il vient nous faire chier avec d'la poésie!
C'est vrai.............Mais j'm'enfout.............C'est MON blog et je fait ce que je veux na.


Donc voilà je ne pouvais m'empêcher de vous poster deux versions différente d'un même poème, certes en allemand, mais que j'adore. Et je ne suis pas le seul puisque les deux interprètes dont je vous parle ne sont autre que RAMMSTEIN pour le premier........................


Le deuxième ou plutôt LA deuxième n'est autre que ma tendre et douce NINA HAGEN oui je sais encore elle. Mais croyez moi là ça vaut la peine d'écouter si avec ça vous en cherchez la traduction!!!!!c'est du subliminal.


Pour ma pars c'est celle là que je préfère.


Ok je ne vais pas vous torturer plus et pour la peine je vous donne même une traduction par moi même que j'espère aussi fidèle que possible.

SEEMAN

"MARIN"



Viens dans ma barque
Une tempête se lève et la nuit tombe
Où veux tu aller ?
Tout seul tu es à la dérive.
Qui tient ta main
Quand les abysses t'entraînent ?
_______________
Où veux tu aller ?
Plus de côte dans cette mer froide
Viens dans ma barque
Le vent d'automne gonfle la voile.
________________
Maintenant tu te tiens là "an der laterne "
Les larmes sur le visage.
La lumière du soir chasse les ombres
Le temps s'arrête et vient l'automne.
_________________
Viens dans ma barque
La nostalgie devient le barreur
Viens dans ma barque
Le meilleur marin c'était bien moi.
_________________
Maintenant tu te tiens là "an der laterne"
les larmes sur le visage.
Tu soufle la bougie
Le temps s'arrête et vient l'automne.
__________________
Ils ne parlaient que de ta mère
Seul la nuit n'a pas plus de pitié.
À la fin je resterai quand même seul
Le temps s'arrête
Et j'ai froid.


C'est toujours délicat de traduire des poèmes. Il y le choix à faire entre le maintient du rythme et de la rime ou l'exactitude littéraire de la traduction. "an der laterne" une expression difficile à traduire. Littéralement il faudrait dire "prés du lampadaire" ce qui fait plutôt pochetron. Dans l'idée cela signifie "être là à ne plus savoir que faire"